Down Abi Road Again: Studies in Mark, Pt. 35
I thought I would take a break from the Abiathar issue but I found myself having to do at least one more post on it. So here are a few more comments (reflecting on and adding to what I’ve already said): 1. I’ve been looking in detail at the seeming screw-up in Mk. 2.26, the one where Jesus refers to Abiathar as the “high priest”. I've concluded that it does not have to be written off as an error (I should state again that I am not attempting here to cover up some uneasiness with what appears to be a historical slip-up so as to preserve a modern doctrinal construct). 2. Instead, there is a very good explanation as to what is going on in this verse. 3. That explanation has to do with Mark’s movement between two languages: Aramaic (his first language) and Greek (his second language). 4. When one reads the New Testament that we have, they find that Mark uses some form of the term “ ἀρχιερέως ” (generally, high or chief priest) eight times: Mk. 2.26; 14.47, 53, 54, 60, 61, 63, 66. 5. I...