Wordplay in Mark's Story: Studies in Mark, Pt. 86
Today, while working my way through Mark’s story, an interesting but simple thought came to mind: Mark’s narrative contains some great wordplay. In this short study / post, I want to share just a few examples of where I think Mark’s wordsmithing shows up (which definitely makes the story more fun to read). One example is Mk. 1.1. Notice how in this verse, there is a lot of rhyming: του ευαγγελιου ιησου υιυο θεου. Another example stems from that phrase υιυο θεου. Of course, in English that translates to “Son of God”. The phrase appears a number of times throughout the rest of the narrative. Now, I think something interesting occurs when this relationship is underscored in 14.36 when Jesus prays saying αββα ο πατερ (abba ho pater), which, in English, is “Father, my Father” / “Father, the Father”. Of course, “abba” is Semitic and is often appears in context with the word “באר” (bar). “Bar” means “Son”. So, here, we see the relationship between the “Son” and the “Father”. Now, it is right ...